Cridem

Lancer l'impression
16-10-2015

22:30

Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (2) par Aichetou Ahmedou

Adrar-Info - روحي فيها فات @ ياسر مافيها مول تات
Ce qu’a été mon sort == Je ne veux plus le revivre encore
مصاب انبغيه == امل عيني من عينيه
puisse celui que je veux == remplir mes yeux de ses yeux

آن و الله == الل نرجاه و نتمناه
sur Allah je jurai == que je le souhaite et l’espérai
يالناس اجرولي == ليعاتو عادو يسرولي
Ô gens au secours == la nuit me tourmente son amour

حد احلم باقرينو == ليت الاحلام يقينو
rêver de sa moitié == Que les rêves soient réalité
نبغيك آن حت == يسو القالو و القلت أنت
je t’aime très fort == quoi qu’ils disent … quoi que tu dises encore

شفت ابجاوي == سقمو يكدي طلح اللاوي

j’ai vu un méhariste de mes yeux == à l’acacia humide, sa passion mettrait le feu

يامنصاب الروس == عادت الا زركت دبوس

Faites qu’en réalité = toute la Russie soit à côté

و الا عين ابره == لو ريتو منو نسكره

Un mot et pour de vrai == Dans ses bras, je retomberai

تبراعي وافي == ما كر و لاهو مكافي

J’arrête de rimer == tant d’ingratitude mon aimé

يبالي لا تغلط == ذلاه تخلط مايخلط

Attention mon cœur == tant d’amours feraient ton malheur

البال ألا مشتاك == والله باقيل ظيف أخلاك

La nostalgie du cœur = ou le regret de tes faveurs

ومن عزو ماتيت ،،، انفاصل فاقو من لبتيت

je l’aime tant, je ne fais plus de différence == entre prélude de musique, sa fin et son sens

بالي ذو الايام == رافد و امعبي من الاسقام

Mon âme tous ces jours == tu es remplie de tant d’amour

آن لاهي انتم == كل انهار اور انهار اطم

Je serai toujours == plus amoureuse jour après jour

ما نكدر نصبر … اشهر شهرين اثلت اشهر ..

Attendre en vain == un, deux, trois mois, c’est trop enfin

ليلة وداعو ==قلبي و الساني ما راعو

La nuit de nos adieux == J’ai tellement souffert pour nous deux

لا اله الا الله == يحد ابغ حد و لا راه

Allah est témoin == aimer quelqu’un qui est si loin

تبليغ السلام == للي سوحل كامل ذ العام

Mon salut, ce moment == à tous les voyageurs pour l’occident

اتفكد يالمجحود == ليالي فيها كن اكعود

Souviens-toi mon secret d’été == les soirs où j’étais à tes côtés

اتفكد يالمجحود == يا ليت ما مضى يعود

Souviens-toi secret de mes années == ah si tout le passé nous revenait

عندو تبسيمه==باني فيها ابليس اخويمه

Il a un sourire == bâtisse de charme et de désir (bliss symbolise à mon avis ces deux choses)

عندو تبسيمه==تحيي العظام الرميمه

Mort et résurrection == Son sourire et sa séduction

من متن اسقامو==طالت علي الايام

Si profonde est sa passion == les jours sont devenus si longs

من متن احزيمو==نفتح نستنشق نسيمو

Si profonde est ma ferveur == qu’à tout vent j’hume son odeur

كان يا ما كان==آن و حبيبي في مكان

Il était une fois == vivant ensemble toi et moi

Source : http://www.aichetouma.com/Traduction-de-poesie-feminine-dite



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


 


Toute reprise d'article ou extrait d'article devra inclure une référence www.cridem.org