Cridem

Lancer l'impression
21-10-2015

23:00

Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (Suite et fin ) par Aichetou Ahmedou

Adrar-Info - ما في حفره==من عزو ترفد ماء اخره
En moi chaque vacance == est plus remplie de son importance
من متن البي==وسيت الدشره باديه
Il m’est si important == que toutes les villes semblent des champs

كدام البي==ماني شي و ابلا شخصيه
En sa présence == je ne suis rien, et sans importance
اتمر الظروف==و انمر آن و ايمر الخوف
Fi à la vie, à ses couleurs == fi à moi et fi à la peur

آن ذي بالي==طاريلو تخمام امحالي
Mon âme et ses pensées == ont pris un tour si insensé
صورة فؤادي==يوم ينادي المنادي
L’image de mon amant == le jour du dernier jugement

اوعيت و مسقومه==يا عيني عيديلي النوم

Retournons au sommeil == mon amour est si fort pendant l’éveil

آن مسقومه==من حد و لاهي مفهومه

Je t’aime tant == mais personne ne le comprend

لا ترفد عني==حمة ذ السقم الماكني

Reste toujours en moi == toi la fièvre de mes émois

Source : http://www.aichetouma.com/Traduction-de-poesie-feminine-dite



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


 


Toute reprise d'article ou extrait d'article devra inclure une référence www.cridem.org