Cridem

Lancer l'impression
14-10-2016

18:16

Culture : Traduction du doyen des poetes Mauritaniens Kaber Hachem / Par Aichetou Mint Ahmedou

Adrar-Info - Tu es venue à moi, si timide
et charmante
si pudique, gracieuse
et élégante
Tu es là et tes cils cachent
un regard

Dont les prunelles très noires
Et le blanc des yeux si blanc
Séduit ce contraste si
fascinant
Ô toi à la belle prestance,

Sois douceur et indulgence
On est de pauvres êtres
humains
Ô toi, à la taille élancée

Je suis à bout, c’est certain
Laisse-moi, arrête d’avancer
Tu es le gong qui annonce
le péril

Ne crains pas que je
t’abandonne,
Tu es en mon âme, une
partie de ma personne
Tu as d’une nuit blanche le

goût du délire
Rassure-toi, ma gazelle …
mon plus grand désir
Tu es plus douce qu’un
danger, un vrai plaisir

جئت تخطو في حياء ودلال و خفر
جئت والأهداب غطت حورا يسبي الحور

يا مليح القد مهلا إنما الناس بشر يا مليح القد إني متعب إليك عني

أنت ناقوس الخطر
لا تخافن بعادي أنت شيء في فؤادي
طعمه طعم السهر

لا تراعي يا مهادي أنت أغلي أمنياتي
أنت أحلى من خطر
كابر هاشم

Source : aichetouma.com/Traduction



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


 


Toute reprise d'article ou extrait d'article devra inclure une référence www.cridem.org