16-10-2015 00:30 - Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (2) par Aichetou Ahmedou

Adrar-Info -
روحي فيها فات @ ياسر مافيها مول تات
Ce qu’a été mon sort == Je ne veux plus le revivre encore
مصاب انبغيه == امل عيني من عينيه
puisse celui que je veux == remplir mes yeux de ses yeux
آن و الله == الل نرجاه و نتمناه
sur Allah je jurai == que je le souhaite et l’espérai
يالناس اجرولي == ليعاتو عادو يسرولي
Ô gens au secours == la nuit me tourmente son amour
حد احلم باقرينو == ليت الاحلام يقينو
rêver de sa moitié == Que les rêves soient réalité
نبغيك آن حت == يسو القالو و القلت أنت
je t’aime très fort == quoi qu’ils disent … quoi que tu dises encore
شفت ابجاوي == سقمو يكدي طلح اللاوي
j’ai vu un méhariste de mes yeux == à l’acacia humide, sa passion mettrait le feu
يامنصاب الروس == عادت الا زركت دبوس
Faites qu’en réalité = toute la Russie soit à côté
و الا عين ابره == لو ريتو منو نسكره
Un mot et pour de vrai == Dans ses bras, je retomberai
تبراعي وافي == ما كر و لاهو مكافي
J’arrête de rimer == tant d’ingratitude mon aimé
يبالي لا تغلط == ذلاه تخلط مايخلط
Attention mon cœur == tant d’amours feraient ton malheur
البال ألا مشتاك == والله باقيل ظيف أخلاك
La nostalgie du cœur = ou le regret de tes faveurs
ومن عزو ماتيت ،،، انفاصل فاقو من لبتيت
je l’aime tant, je ne fais plus de différence == entre prélude de musique, sa fin et son sens
بالي ذو الايام == رافد و امعبي من الاسقام
Mon âme tous ces jours == tu es remplie de tant d’amour
آن لاهي انتم == كل انهار اور انهار اطم
Je serai toujours == plus amoureuse jour après jour
ما نكدر نصبر … اشهر شهرين اثلت اشهر ..
Attendre en vain == un, deux, trois mois, c’est trop enfin
ليلة وداعو ==قلبي و الساني ما راعو
La nuit de nos adieux == J’ai tellement souffert pour nous deux
لا اله الا الله == يحد ابغ حد و لا راه
Allah est témoin == aimer quelqu’un qui est si loin
تبليغ السلام == للي سوحل كامل ذ العام
Mon salut, ce moment == à tous les voyageurs pour l’occident
اتفكد يالمجحود == ليالي فيها كن اكعود
Souviens-toi mon secret d’été == les soirs où j’étais à tes côtés
اتفكد يالمجحود == يا ليت ما مضى يعود
Souviens-toi secret de mes années == ah si tout le passé nous revenait
عندو تبسيمه==باني فيها ابليس اخويمه
Il a un sourire == bâtisse de charme et de désir (bliss symbolise à mon avis ces deux choses)
عندو تبسيمه==تحيي العظام الرميمه
Mort et résurrection == Son sourire et sa séduction
من متن اسقامو==طالت علي الايام
Si profonde est sa passion == les jours sont devenus si longs
من متن احزيمو==نفتح نستنشق نسيمو
Si profonde est ma ferveur == qu’à tout vent j’hume son odeur
كان يا ما كان==آن و حبيبي في مكان
Il était une fois == vivant ensemble toi et moi
Source : http://www.aichetouma.com/Traduction-de-poesie-feminine-dite