09-09-2016 23:15 - Beyrouck à propos de : « Les trois acacias », la lignée des Heddar

Beyrouck à propos de : « Les trois acacias », la lignée des Heddar

Adrar-Info - Ould Heddar, vous connaissez? Tous les hassanophones vous répondront : « bien sûr, c’est un des plus grands poètes hassaniya » Oui, c’est vrai, mais ils sont plusieurs. Toute une lignée de grands poètes, admirables ciseleurs de la langue maure. C’est assez rare, voyez -vous!

Un livre vient de paraitre qui a la tentation (le terme est de l’éditeur) de ramener la poésie Heddar, jusqu’ici bien ancrée dans l’oralité, dans le royaume de l’écrit, cet écrit qui, dans la culture maure devait rester l’apanage du religieux.

Les éditions « Les trois acacias » créées par Abed Vettah Ould Mohamed ( un fanatique des livres) ont choisi comme premier(s) auteur(s): la lignée des Heddar. Ce livre très beau est en fait l’œuvre d’un groupe.

Il y a d’abord Manuel Bengoecha, professeur de littérature, qui a beaucoup travaillé ici pour la littérature vietnamienne avant de partir pour le Vietnem, il y a Mick Gewinner, un grand cœur, férue de création, qui a passé des années avant d’aller à la retraite, il y a bien sûr Abdel Vettah lui -même, excellent connaisseur de la langue maure et des traditions du Trarza, très bonne plume aussi, et d’autres encore, Khaddi Mint Cheikhna et même votre serviteur qui passait parfois un Mercredi à l’heure de leur rencontre au Centre Culturel Marocain ( où l’inénarrable Kadiri, le directeur du CCM accueillait avec générosité et finesse), tout content à l’idée d’entendre Mohamed Heddar déclamer les poèmes de sa famille et de savourer le thé qui était servi dans la pure tradition mauresque ( au sens large).

Ce livre mérite qu’on s’y attarde. D’abord pour lui même, les textes sont publiés dans la langue mère, puis traduits dans un Français souvent fort poétique. Ensuite parce que c’est peut être le début d’une belle aventure: la traduction en langues étrangères des grandes œuvres de la littérature maure.

Oh, je sais, des traductions, il y en a eu, mais elles ne concernaient souvent qu’un seul poème et il leur arrivait aussi de tuer le texte, d’écraser en lui tout ce qui fait son essence, sa beauté poétique. Ici, les traductions sont bien tenues, et les textes qui les accompagnent expliquent bien le contexte culturel qui a donné naissance non pas à un mais à plusieurs Mohamed Vall Heddar

En tous cas, ce livre m’a ravi.

M’Bareck Beyrouck



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


Commentaires : 1
Lus : 2647

Postez un commentaire

Charte des commentaires

A lire avant de commenter! Quelques dispositions pour rendre les débats passionnants sur Cridem :

Commentez pour enrichir : Le but des commentaires est d'instaurer des échanges enrichissants à partir des articles publiés sur Cridem.

Respectez vos interlocuteurs : Pour assurer des débats de qualité, un maître-mot: le respect des participants. Donnez à chacun le droit d'être en désaccord avec vous. Appuyez vos réponses sur des faits et des arguments, non sur des invectives.

Contenus illicites : Le contenu des commentaires ne doit pas contrevenir aux lois et réglementations en vigueur. Sont notamment illicites les propos racistes ou antisémites, diffamatoires ou injurieux, divulguant des informations relatives à la vie privée d'une personne, utilisant des oeuvres protégées par les droits d'auteur (textes, photos, vidéos...).

Cridem se réserve le droit de ne pas valider tout commentaire susceptible de contrevenir à la loi, ainsi que tout commentaire hors-sujet, promotionnel ou grossier. Merci pour votre participation à Cridem!

Les commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité.

Identification

Pour poster un commentaire il faut être membre .

Si vous avez déjà un accès membre .
Veuillez vous identifier sur la page d'accueil en haut à droite dans la partie IDENTIFICATION ou bien Cliquez ICI .

Vous n'êtes pas membre . Vous pouvez vous enregistrer gratuitement en Cliquant ICI .

En étant membre vous accèderez à TOUS les espaces de CRIDEM sans aucune restriction .

Commentaires (1)

  • zein el abidine (H) 09/09/2016 23:58 X

    Le vocable "ghna" ne peut être traduit dans les autres langues! a fortiori ce qu'il recouvre!